第一季第二集见下
Friends Season 1 : Episode 2
https://www.iyf.tv/play/oc4OH7C8J87?id=k8U38hUmO0F
https://zhuanlan.zhihu.com/p/103268065
大家好,今天我们开始《老友记》第一季第二集精读学习,本次主要介绍基本的剧情,一起来学习吧!
一.剧情概括
标题:The one with the Sonogram at the End(参加助产训练班)
主要情节如下:罗斯得知前妻(卡萝)有了身孕,不得已与卡萝的同志伴侣苏珊一起陪卡萝参加助产训练班。罗斯和莫妮卡的父母来吃饭,从小到大父母一直觉得罗斯比莫妮卡优秀,莫妮卡再次感受到很大的压力,只好向父母搬出罗斯和卡萝的事来挡一波。瑞秋去把戒指还给巴利,结果发现,巴利并没有一蹶不振,反而过得很幸福的样子,原来他已经和自己的伴娘Mindy在一起了。
二.详细内容分析
1.几个人一起聊性的话题,各自发表了对初吻的看法。瑞秋对此发表了以下观点。
Rachel:Everything you need to know is in that first kiss.意思是:初吻可以让你明白一切。
2.卡萝去博物馆里找罗斯,两人的见面令罗斯有些变扭和尴尬,两人聊天有一句没一句的,罗斯尴尬地问卡萝家庭生活如何,卡萝告诉罗斯自己怀孕的事。
Ross: Well... you never know. How's, um.. how's the family?
Carol: Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh-
totally:完全地;paranoid:患妄想狂者
3.罗斯和莫妮卡父母要过来,莫妮卡特别紧张,从她反复怕打整理枕头就可以看出,她生怕挑剔的母亲抓到她的把柄来数落她。
Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me.I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.
scare: 惊吓;chaotic: 混乱的;twirly: 旋转;转动【对正在弄枕头的莫妮卡说的“chaotic and twirly”其实是要来形容人“慌慌张张的……”的意思。(chaotic混乱的、twirly团团转的)】
莫妮卡,你吓到我了,我是说,你现在这样子慌慌张张的,而且显得不是很好。
4.瑞秋准备把戒指还给巴利,可是戒指不见了,她于是疯狂地寻找,并且她认为自从她从他们的婚礼上逃跑后巴利会痛苦不堪。
Rachel:Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...
stomp on your heart:让人心碎,stomp是用脚踏,拿脚踩在你的心上,你说能不让你心碎么?
5.罗斯从博物馆回来了,告诉大家卡萝怀孕的消息,并表示卡萝和苏珊希想让他加入她们一起养育小孩,最终由他自己决定加不加入。
Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.. basically it's entirely up to me.
be up to sb: 取决与某人决定。
6.罗斯和莫妮卡与父母吃饭,因为父母从小就喜欢罗斯,所以在饭桌上,父母总是调侃讽刺莫妮卡,莫妮卡就希望罗斯将前妻怀孕并且是个同性恋的事告诉父母,从而可以将父母放在自己身上的注意力转移到罗斯那里去。
Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.
bring up:养育;提出;谈出;呕出,这里意思很显然是谈的意思。take some of the heat off sb:帮某人减轻压力,为某人解围。
7.大家聊天散了之后,留下了罗斯和瑞秋,瑞秋和罗斯有点同病相怜,两人决定第二天瑞秋去把戒指还给巴利,罗斯去陪前妻做产检。瑞秋以为明天见巴利,他肯定非常痛苦,所以向罗斯寻求建议,罗斯建议她跟一个被甩的人交流应该避开“甩”字,并且不要太过表现的自己过得很好。
Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'.Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man,you know, so you should try not to look too terrific.
steer clear of: 绕开,避免; steer: 引导,驾驶;broken shell of a man: 一个痛不欲生的人
shell: 贝壳;terrific: 极好的,非常的(terrific口语中多半用来表示赞赏,虽然它的本意是令人恐慌的,糟糕的)。
8.罗斯陪前妻及其同性恋女友做产检,三人就小孩的取名进行了一番争论,这一部分很有意思。当前妻和同性女友决定给孩子起名米妮后,罗斯还是提出叫Julia。
Ross: It’s funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table?
things change: 世事难料;roll with the punches: 兵来将挡;roll: 转动;punch: 以拳重击; on the table: 提交讨论。
9.瑞秋去见了巴利,原以为巴利会因为她的逃婚会伤心难过,谁知巴利不但没有受到影响而且过得非常幸福,他和瑞秋的伴娘Mindy在一起了,为了Mindy植了头发,配了以前讨厌的隐形眼镜,并且两人还一起去了阿鲁巴旅游。
Rachel: Oh! Well, um.. (Grabs his forehead) You've got plugs!
grab: 抓取,抢去;forehand: 额头;get plug: 植发;plug: 连接,接通。
10.后来瑞秋给伴娘Mindy打电话,送“祝福”(这个祝福你品,你细品)。
I just hope they have his old hairline and your old nose. (Slams the phone down.)(To everyone) Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now.
hairline: 发际线;slam: 猛然关上,砰地关上;cheap shot: 下流手段。
— END —