沙发赞!尤其赞“我的英文版诗歌一般不是对中文版的直接翻译,而是结合了英文本身的特征及西方文化而重写的。”

来源: 盈盈一笑间 2023-10-21 09:20:53 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
回答: "Fall Foliage"; "A Leaf on Feeling Sad in Autumn"godog2023-10-21 09:18:37

所有跟帖: 

这点真是超赞!我以前试过将自己中文诗歌直接翻译成英文,结果被秋兰指出了问题。也是建议单独重新写英文诗,不要直接翻译。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 09:23:25

Thanks. This is a reassurance that I'm doing the right thing -godog- 给 godog 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 09:26:41

Absolutely! 很欣赏G兄的双语诗! :)) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 09:30:54

不过俺实在太懒,学英语看重的是功能性,而非艺术性。慢慢放弃了英文诗的练习。但我很佩服版面上用英文写诗的诸位诗友。真功夫! -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 09:29:11

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”