Thematic Reflections on Linjiang Xian after Reading Xin Qiji

来源: 冠军侯 2023-10-20 21:21:02 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (7032 bytes)
本文内容已被 [ 冠军侯 ] 在 2023-10-21 05:54:27 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

In haste, I turned to the north and climbed the tower to look,

With a carved bow and Mongolian horses, like wolves with fangs.

Yanran boasts boldly, carving words in stone.

The enemy's camp stretches for a hundred miles, the bandits' influence reaches to the ends of the earth.

The most heartless sight is the willow trees in Taicheng,

The long embankment still shrouded in mist and rosy clouds.

The song and dance pavilion echoes with the elegance of old times.

On the Qinhuai River, the women still sing of backyard flowers.

 

 

 

所有跟帖: 

沙发赞! -天山晨- 给 天山晨 发送悄悄话 天山晨 的博客首页 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 06:51:39

第一次听这歌,当原唱听了,好听的古风! -天山晨- 给 天山晨 发送悄悄话 天山晨 的博客首页 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 06:53:20

热烈欢迎诗友来美坛玩!多谢在主贴里加上了英文!您原帖里中文诗词写得非常好!可以继续保留的。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 07:28:43

美坛主贴里有英文的前提下,可以有中文的。再次感谢诗友理解和合作!:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 07:29:54

借贴也提醒一下大家,美坛惯例,主贴需要有英文,谢谢合作!一起玩,一起学,一起进步!(ZT 美风版主) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 07:32:10

古风歌曲非常好听!豪气云天,荡气回肠。多谢分享!:) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 07:40:02

这网名霸气,骠骑将军霍去病 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 08:12:04

古诗词不好翻译,赞! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 09:51:40

+100086!!!非常感谢楼主诗友特地将古诗词翻译成英文! -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 10:08:35

充满豪气,赞! -waterfowl- 给 waterfowl 发送悄悄话 waterfowl 的博客首页 (0 bytes) () 10/21/2023 postreply 14:24:33

请您先登陆,再发跟帖!