【美坛综艺秀 】唱《花妖》歌词英译

来源: 暖冬cool夏 2023-10-06 09:03:57 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1999 bytes)
本文内容已被 [ 暖冬cool夏 ] 在 2023-10-06 15:19:57 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

我是那年轮上 流浪的眼泪
你仍然能闻到 风中的胭脂味
我若是将诺言 刻在那江畔上
一江水冷月光 满城的汪洋

I am roaming tears on the annual rings

You can still smell the rouge in the winds

If I engrave my promise on the bank of a river

The city will swell with my tears in a cold moonlight

我在时间的树下等了你很久
尘凡儿我谤我笑我白了头
你看那天边追逐落日的纸鸢
像一盏回首道别夤夜的风灯

I’ve been waiting long for you under the time tree

The world sneers at me for my gray hairs

Look at the kite chasing the sunset in the sky

Like a lantern in the midnight swinging good-bye

我的心似流沙 放逐在车辙旁
他日若再返 必颠沛在世上
若遇那秋夜雨 倦鸟也淋漓
那却是花墙下弥留的枯黄

My heart is like flowing sands, lying by the rut side

Had you returned, you would be destitute and plight

Like a weary bird drenched in the rain of autumn night

Like withered flowers under the arch coming to an end

君住在钱塘东 妾在临安北
君去时褐衣红 小奴家腰上黄
寻差了罗盘经 错投在泉亭
奴辗转到杭城 君又生余杭

You live in East Qiantang, I am at North of Linan

You died in a bloody brown robe, me following you in an imperial belt

At rebirth we were misplaced

Gyrating at Quanting, Hangcheng and Yuhang

But never would we cross paths again

 

所有跟帖: 

牛,大牛 -Zhuzitaba- 给 Zhuzitaba 发送悄悄话 Zhuzitaba 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:08:27

Ooooops, 沙发居然被抢了。你也很牛。哈哈 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:09:29

谢谢zhuzitaba听歌点赞,昨晚匆匆译的,这里高手如云,我真是来充数来了:) -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:13:53

沙发!先坐沙发,再来慢慢欣赏~~ -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:08:29

gap is 2 seconds:):):) -Zhuzitaba- 给 Zhuzitaba 发送悄悄话 Zhuzitaba 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:09:35

谢谢盈盈的热忱!昨晚译完睡不着觉了,哈哈,第一次翻译歌词:)不甚满意。多谢版主盈盈mm! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:15:36

太感动了!谢谢你为了参加活动连夜翻译歌词!Huuuuuuuuuuuuuggggggggggggg -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:28:27

没有啊,没有你就没有这个翻译的,人有时就需要一点压力和动力。再次感谢版主! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:36:48

了不起!很喜欢具有独特风味的歌唱艺术家刀郎的作品,谢谢分享。 -古树羽音- 给 古树羽音 发送悄悄话 古树羽音 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:12:57

谢谢羽音mm鼓励!你是学文学历史又做电脑,这才牛!待会来细读你的文! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:19:34

ME TOO -Zhuzitaba- 给 Zhuzitaba 发送悄悄话 Zhuzitaba 的博客首页 (54 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:22:13

我也是刀迷,不过第一次唱他的歌。知音喔:) -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:24:12

哇,一 。。。就。。。 -Zhuzitaba- 给 Zhuzitaba 发送悄悄话 Zhuzitaba 的博客首页 (42 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:29:33

可不敢再赞“牛”了,愧受,再说,真成一头母牛了LoL:)) -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:35:24

哈哈,好, 适可而可:):):) -Zhuzitaba- 给 Zhuzitaba 发送悄悄话 Zhuzitaba 的博客首页 (188 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:49:03

期待你的喔!再次感谢捧场! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 10:01:19

冬夏携刀郎的花妖一展歌喉,大放异彩,赞好歌好唱好译!谢谢冬夏分享。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:18:21

谢谢小西鼓励!期待你的精彩诗作! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:20:25

暖冬是大才女呀!唱的真好,婉转悠扬,深情动听!英文翻译,优美流畅,文字功底,窥豹一斑!欣赏学习~ -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:25:19

盈盈mm谬赞了,这里高手如云,我就半桶水晃荡的。盈盈mm才叫中英功底深厚呢! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:30:20

Great to learn 'wind lantern' and 'rouge'! -7grizzly- 给 7grizzly 发送悄悄话 7grizzly 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:37:32

Actually I’m not sure if there is a saying like wind lantern -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:46:35

I think it's a wind-powered lantern. -7grizzly- 给 7grizzly 发送悄悄话 7grizzly 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 13:58:07

Wind Lantern: LEDs Powered by a Vertical Axis Wind Turbine -7grizzly- 给 7grizzly 发送悄悄话 7grizzly 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 14:24:17

Thanks!! No LEDs/turbine in the old time. Delete “wind” now. -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 15:17:42

唱得好,译得棒。赞赞赞! -亮亮妈妈- 给 亮亮妈妈 发送悄悄话 亮亮妈妈 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:45:15

谢谢亮妈!歌你是第一个听到的,歌词翻译是昨晚配上的。期待亮妈的佳作! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:56:52

太有才了!can we still say in English: -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (258 bytes) () 10/06/2023 postreply 09:59:27

谢居士谬赞!我原来也译成 I am,后来改成shed,你觉得用am更符合原词意思?还是太Chinglish了 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 10:05:52

更符合原意。只是不知道在英语里这么说是否有意义。总觉得英语的语义缺乏汉语的灵活性! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 10:59:04

不过比喻作为修饰手法应该在英语里也是充许的! -方外居士- 给 方外居士 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 11:04:15

谢谢居士!你说的是,it’s a metaphor. 谢谢指正,学习了!刚刚改回am了。 -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 11:26:51

还是水平有限,只能这样literally翻译了,没有译出歌词真正的depth和感情:) -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 11:28:50

声音好美,翻译得很贴切,感动! -Oona- 给 Oona 发送悄悄话 Oona 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 10:03:54

谢谢鼓励!译得很粗糙,有待切磋改进! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 10:10:33

很有韵味的歌声,赞! -waterfowl- 给 waterfowl 发送悄悄话 waterfowl 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 15:19:32

谢谢啦! -暖冬cool夏- 给 暖冬cool夏 发送悄悄话 暖冬cool夏 的博客首页 (0 bytes) () 10/06/2023 postreply 15:24:01

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”