翻得好,译文达意毫无悬念,但只能叫怒发冲冠,不能叫满江红了,

来源: 移花接木 2023-01-29 14:25:10 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (146 bytes)
回答: 英译 岳飞《满江红》上阙 by 忒绿忒忒绿2023-01-29 08:22:00

但正体,双调九十三字,前段八句四仄韵,后段十句五仄韵。 

英文几乎是, mission impossible了

所有跟帖: 

花帅所言极是!中国古诗的内在韵律任何翻译都不能体现出来 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:38:00

impossible mission:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 14:38:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”