阿什贝利:深的切口

来源: LinMu 2022-07-22 04:33:10 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (9149 bytes)

 

阿什贝利:深的切口

 

如果这是七月,为什么它看起来像八月?

可悲地成长到现实世界里

我自己甚至不问这些问题。

那家餐厅为什么

拉上百叶窗?

月亮的回流像一道对着体育场

深切口的发网

蝙蝠的口水流到排水沟里。

 

如果每人都如此专注于说明他们所知,

为什么关闭蚂蚁教学大纲?

 

Deeply Incised  

John Ashberry

 

   If this is July, why does it look like August?

   Sadly growing up into the real world

   I don’t even ask these questions myself.

   Why are the shutters drawn

   over that restaurant?

   The moon’s backwash is like a deeply incised

   hairnet against the stadium

   Bats drool into the gutter.

 

   If everybody is so intent on illustrating what they know,

   why is the ant syllabus closed?




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

请高手看看这句怎么译:Sadly growing up into the real world -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 04:35:08

不是高手,坐等高手 :) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 07:42:38

盈盈自谦,是美德 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 15:01:34

高手不敢,但是否可以“倒过来”翻译:成年方知儿时乐。 -johniewalker- 给 johniewalker 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 14:01:14

我的理解是one realises that the world is different from what one -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (62 bytes) () 07/22/2022 postreply 15:07:49

所以才说“长大进入成人世界之后,才知道小时候有多快乐” -johniewalker- 给 johniewalker 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/25/2022 postreply 08:59:10

臭皮匠的翻译:深雕 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (1010 bytes) () 07/22/2022 postreply 18:22:00

赞绿绿,好译,不过译成“长大后可悲地进入这个现实世界”,还不是很满意 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 20:02:50

写诗的人思维都好奔逸啊~ -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 07:51:00

这首诗是比较发散 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 15:08:21

忒难了:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 20:26:00

变成他,then理解它:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 18:21:00

高见 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 20:04:25

这是真正的现代诗啦。哈哈,都是痛苦和迷惑的产物 -枫林晓- 给 枫林晓 发送悄悄话 枫林晓 的博客首页 (0 bytes) () 07/23/2022 postreply 05:36:28

迷惑多一些 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 07/23/2022 postreply 16:34:37

门外汉的直觉,打酱油试译一下”Deeply Incised” - “蚀刻” -7997- 给 7997 发送悄悄话 (10867 bytes) () 07/23/2022 postreply 14:57:35

好译,像意译,第一句简洁,但不是疑问句了 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 07/23/2022 postreply 16:33:58

赞!ant syllabus 人类学课程,可能性很大,通常情况下大写ANT -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/24/2022 postreply 11:05:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”