比利·柯林斯《诗歌导论》忒绿翻译

来源: 忒忒绿 2022-07-09 14:55:28 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2415 bytes)
本文内容已被 [ 忒忒绿 ] 在 2022-07-10 08:00:41 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

《诗歌导论》

作者:比利·柯林斯
翻译:忒绿


我请他们拿起一首诗
朝向光线举起
像观看一张彩色幻灯片

或者将耳朵贴在它的中间。

我说把一只小鼠放进诗里
看它如何寻找出路,
或者走入诗的房间
抚摸墙壁寻找灯的开关。

我要他们滑水
滑过诗的表面
向岸上的作者名字致意。
然而他们想做的
是用绳子把诗绑在椅子上
逼迫它坦白。

他们开始痛打它
让它交代它的真正含义。


Introduction to Poetry

By Billy Collins

I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,
or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author's name on the shore.
But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.








 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

感觉如果想把不相关的事物联系起来,最好的表达方式就是诗:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 07/09/2022 postreply 17:10:01

哈哈,感觉很对:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/09/2022 postreply 17:55:00

凤儿周末愉快! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/09/2022 postreply 17:57:00

把老鼠译成小白鼠是不是更可爱一些?:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 07/09/2022 postreply 17:10:41

有人喜欢rats:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/09/2022 postreply 17:56:00

改成小鼠是不是感觉好些:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/09/2022 postreply 18:01:00

比利写得很棒很风趣,小绿译得很妙很惊艳 :),大赞,谢谢分享。 -CBA7- 给 CBA7 发送悄悄话 CBA7 的博客首页 (0 bytes) () 07/09/2022 postreply 19:35:59

谢小西来读:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/09/2022 postreply 21:41:00

哈哈,柯林斯的诗歌特点之一就是风趣横生:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/10/2022 postreply 08:06:00

好诗好译,大概是一首有关美女的诗。为什么with a hose不译? -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 07/09/2022 postreply 19:44:16

谢木赏读。hose有痛打的意思:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/09/2022 postreply 21:42:00

:)是酱紫吗:爱情导读 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (5038 bytes) () 07/10/2022 postreply 08:12:00

语言是3D的,诗歌则将语言变成四维世界。 -枫林晓- 给 枫林晓 发送悄悄话 枫林晓 的博客首页 (0 bytes) () 07/10/2022 postreply 02:28:12

枫大师早安:)诗是有羽毛的东西:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/10/2022 postreply 08:07:00

背影是 bonus -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 07/10/2022 postreply 10:52:29

thank vibrato for reading. enjoy the back:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/10/2022 postreply 11:39:00

用绳子把诗绑在椅子上,逼迫它坦白。他们开始痛打它 让它交代它的真正含义。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 07/10/2022 postreply 13:19:51

有想象力 LOL -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 07/10/2022 postreply 13:20:31

盈盈早安:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/11/2022 postreply 07:51:00

恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,比利·柯林斯《诗歌导论》忒绿翻译 推荐成功 -梅雨潭- 给 梅雨潭 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/10/2022 postreply 23:06:50

Thanks to Yao Yao and general moderators:)) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/11/2022 postreply 06:11:00

Do you know why the author used “hive”? -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 07/11/2022 postreply 06:12:00

为了押韵 i -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 07/11/2022 postreply 08:46:49

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”