Down By the Salley Gardens BY WILLIAM BUTLER YEATS

来源: 颤音 2022-06-20 07:58:58 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1884 bytes)

Down By the Salley Gardens

BY WILLIAM BUTLER YEATS

 

Down by the salley gardens

   my love and I did meet;

She passed the salley gardens

   with little snow-white feet.

She bid me take love easy,

   as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish,

   with her would not agree.

 

In a field by the river

   my love and I did stand,

And on my leaning shoulder

   she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy,

   as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish,

   and now am full of tears.   

 

试着翻译,被笑是民国风

 

悠悠垂柳园

 

悠悠垂柳园

有我心爱相依陪, 

她漫步穿柳园

纤足盈莹似雪飞

嘱我爱情需柔缓

当如枝梢叶萌芽;

悔我年少又痴狂,

执意不从她。

 

河畔芳草田

有我心爱相倚傍,

纤手栖我肩

玉指润白如雪扬。

嘱我生活宜释然,

当如青草择堰昌;

悔我年少又痴狂,

今夕泪满裳。

 

 

所有跟帖: 

好圣洁的歌声,翻译得像民国风?还真挺像!:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 06/20/2022 postreply 13:04:44

好听的歌。翻译的确有民国风。很有韵味。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (1205 bytes) () 06/20/2022 postreply 18:16:15

好诗好翻,可参加《少年》活动,狂也许重了点?(虽压韵些),年少而不懂,或直接年少又无知:) -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 06/20/2022 postreply 19:20:00

民国风很好很优美!!歌词不怕笑,只怕没有韵味 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 06/21/2022 postreply 07:12:38

赞! -天玉之- 给 天玉之 发送悄悄话 天玉之 的博客首页 (0 bytes) () 06/21/2022 postreply 12:09:18

谢谢 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 06/21/2022 postreply 16:36:41

恭喜颤音。首页进来,谢谢网管,Down By the Salley Gardens BY WILLIAM BU推荐成功 -梅雨潭- 给 梅雨潭 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/21/2022 postreply 21:55:23

谢谢版主 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 06/23/2022 postreply 08:14:32

歌声动人,译的清丽 -共通语言- 给 共通语言 发送悄悄话 共通语言 的博客首页 (0 bytes) () 06/23/2022 postreply 11:57:57

让人想到温哥华岛的花园 -共通语言- 给 共通语言 发送悄悄话 共通语言 的博客首页 (0 bytes) () 06/23/2022 postreply 12:00:58

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”