至红玫瑰---A Red Red Rose by Robert Burns

来源: kirn 2022-06-18 07:53:22 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4367 bytes)
本文内容已被 [ kirn ] 在 2022-06-18 10:49:56 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.


吾爱若玫 新红夏蕊 爱溢乐飞 宫调至美  
淑女窈窕 吾爱深遥 爱至穹消 沧海枯槁  
海枯石烂 岩化融阳 爱至天荒 息息不断  
暂别唯爱 思之吾怀 吾必归来 千千山脉

 
 
A Red, Red Rose
BY Robert Burns

O my Luve is like a red, red rose / That’s newly sprung in June; /O my Luve is like the melody /  That’s sweetly played in tune.
 So fair art thou, my bonnie lass, / So deep in luve am I; /And I will luve thee still, my dear, / Till a’ the seas gang dry.  
Till a’ the seas gang dry, my dear, / And the rocks melt wi’ the sun; /I will love thee still, my dear, / While the sands o’ life shall run.  
And fare thee weel, my only luve! / And fare thee weel awhile! /And I will come again, my luve, / Though it were ten thousand mile

Wiki:

Robert Burns, also known familiarly as Rabbie Burns, was a Scottish poet and lyricist. He is widely regarded as the national poet of Scotland and is celebrated worldwide.

"A Red, Red Rose" is a 1794 song in Scots by Robert Burns based on traditional sources. The song is also referred to by the title "(Oh) My Love is Like a Red, Red Rose" and is often published as a poem. Many composers have set Burns' lyric to music, but it gained worldwide popularity set to the traditional tune "Low Down in the Broom"

参考文献:

毕谹译文:
我爱如玫瑰,六月红蕾姣。我爱如乐曲,妙奏声袅袅。
爱卿无限深,如卿绝世妍。直至海水枯,此爱永绵绵。
直至海水枯,炎阳熔岩石。但教一息存,爱卿无终极。
离别只暂时,善保千金躯。终当复归来,万里度若飞。
王佐良译文:
我的爱人像朵红红的玫瑰呵,我的爱人像朵红红的玫瑰六月里迎风初开;呵,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!请看我,多么深挚的爱情!亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽。
纵使大海干涸水流尽,太阳将岩石烧作灰尘,亲爱的,我永远爱你,只要我一息犹存。
珍重吧,我唯一的爱人,珍重吧,让我们暂时别离,但我定要回来,哪怕千里万里!
郭沫若译文:
吾爱吾爱玫瑰红, 六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦, 其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而殊, 我心爱你永不渝,我心爱你永不渝, 直到四海海水枯;  
直到四海海水枯,岩石融化变成泥,只要我还有口气, 我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,请你不要把心耽! 纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还。

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

AP谢谢你赐诗,我才知道这首其实是苏格兰民谣,那么用四言译正好。算小k交作业了!油管上有很多很好听的歌 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 07:56:11

赏心悦目,朗读得真好~~ -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 08:05:49

谢谢盈盈谬赞了 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 08:54:45

小K读得这么好,能分享一下朗读技巧吗? -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 08:59:29

谢谢盈盈,俺读的不好,尤其俺知道哪些读得不好,汗一个。你读的真的很好! 我拿电脑录的音,比手机一般好些 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 06/19/2022 postreply 07:03:58

还是古典的好,当代的接近白开水,接近生活 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 08:49:17

是,现代文不适合用来翻译诗歌,翻的好的,少之又少,许的已是很高的水平,我读来,还是读不出感觉来 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 08:57:40

小k的笔尖随便抖一抖,就是满溢的才情。诗画主持得真好!诗经的韵味足足的。AP对这首红玫瑰情有独钟:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 10:52:36

谢谢灵妹妹,AP的确对玫瑰情有独钟,哈哈哈 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 06/19/2022 postreply 07:24:42

小k很棒呀,用四言对古英诗更有韵味,最后一句很搭。 -AP33912- 给 AP33912 发送悄悄话 AP33912 的博客首页 (0 bytes) () 06/18/2022 postreply 11:20:00

谢谢AP....哎,参考了其他三个译本,最后一句本来我想改,但我实在又舍不得,不管了,就奔了 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 06/19/2022 postreply 07:26:24

恭喜小k。首页进来,谢谢网管,至红玫瑰---A Red Red Rose by Robert Burns 推荐成功 -梅雨潭- 给 梅雨潭 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/19/2022 postreply 15:49:07

好美的诗歌朗诵,很喜欢,赞! -天玉之- 给 天玉之 发送悄悄话 天玉之 的博客首页 (0 bytes) () 06/20/2022 postreply 09:34:13

谢谢小天 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 06/21/2022 postreply 08:06:58

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”