译里尔克之秋日

来源: 心存善念 2022-02-22 08:45:02 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (7191 bytes)

Day in Autumn

BY RAINER MARIA RILKE

TRANSLATED BY MARY KINZIE

 

After the summer's yield, Lord, it is time

to let your shadow lengthen on the sundials

and in the pastures let the rough winds fly.

 

As for the final fruits, coax them to roundness.

Direct on them two days of warmer light

to hale them golden toward their term, and harry

the last few drops of sweetness through the wine.

 

Whoever's homeless now, will build no shelter;

who lives alone will live indefinitely so,

waking up to read a little, draft long letters,   

and, along the city's avenues,

fitfully wander, when the wild leaves loosen.

 

秋日的祈祷

 

神圣吾主

夏盛已逝

秋日渐长

草仍绿

风已凉

 

吾主慈悲

再赐暖光

果尽满

蜜琼浆

 

建屋为时晚

孤独人惆怅

难眠夜,书乡愁

秋叶落,独彷徨

 
 

所有跟帖: 

应该写春:)今天是02/22/2022 星期二 正月二十二。千年一遇的好日子:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 02/22/2022 postreply 08:55:55

妖妖选一个关于春天的英文诗,让大家来译 -心存善念- 给 心存善念 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/22/2022 postreply 09:13:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”