萨福这个人,她写的所谓“诗”是让人去游方演唱的,随意的很,而且常常带了诙谐,夹了讽刺,开个玩笑。 仔细品味这首“诗”,你不觉得萨福很幽默吗? 所以我就想,翻译时也许可以试着译得诙谐一点儿也许更和萨福的原意,而且这样翻似乎意思也更明白些?
《骑兵,步兵,还是 ...... 》
—— 萨福
世界上是啥看了最让人动心?
骑兵,步兵,还是乘风破浪的海军?
要我说啊,最让人动心的莫过于自己的心上人。
这道理是秃子头上的虱子,摆得很明。
你看那个美艳无匹的海伦,
抛离了最杰出的男人,舍弃了亲朋,
置女儿家人于不顾,跳上船就去了特洛伊城,
还不就因为那个塞浦路斯人瞧上了她,就让她心神不属,踏上歧程。
这倒让我想起了我那远在他乡的阿那克多利雅,
要我说,我宁愿看她俏脸生辉,袅娜娉婷,
而不是去瞧立地亚国那些金光闪闪的战车甲兵。
-------
“Some say cavalry and others claim”
by Sappho
Some say cavalry and others claim
infantry or a fleet of long oars
is the supreme sight on the black earth.
I say it is
the one you love. And easily proved.
Did not Helen who far surpassed all
mortals in beauty desert the best
of men, her kin,
and sail off to Troy and forget
her daughter and dear kinsmen? Merely
the Kyprian's gaze made her bend and led
her from her path;
these things remind me now
of Anaktoria who is far,
and I
for one
would rather see her warm supple step
and the sparkle of her face than watch
all the dazzling chariots and armored
hoplites of Lydia.