他做这个跟玩似的,我们就被他的deliberate ambiguity 搞得抓耳挠腮
Shh…. 我这是爱才若渴!小江应该是一句话翻译常驻主持才对
所有跟帖:
•
“人人是主持人”是美坛的slogan,这样才会调动更多人的积极性,更有活力,更有凝聚力。没时间参与,也不必强求,
-beautifulwind-
♀
(182 bytes)
()
06/05/2021 postreply
07:42:38
•
Yes, good point. I’m about to take a digital detox. Wishing you
-just_4_fun-
♀
(224 bytes)
()
06/05/2021 postreply
15:22:55
•
嗯,网络的魅力就是想来就来,想走就走,我很羡慕你:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
06/05/2021 postreply
15:47:09
•
Hostess with the mostest!
-just_4_fun-
♀
(336 bytes)
()
06/05/2021 postreply
16:35:01
•
谢谢Funfun理解我。我发现我是怎么努力都没法让所有人高兴,但我会尽力:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
06/05/2021 postreply
18:11:31
•
From where I stand, you’re home free.
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
06/05/2021 postreply
19:20:03
•
美班,我用英谚表达了一己之见。
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
06/05/2021 postreply
19:22:06
•
谢谢羚羊,嗯,我争取更好的分配好时间:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
06/05/2021 postreply
22:46:45
•
You're more than welcome! I understand that
-LYJiang-
♂
(522 bytes)
()
06/06/2021 postreply
08:04:04
•
好的,考虑把idiom放在一句话翻译里的第三点,我去问问虫虫,她下周主持。你觉得行吗?
-beautifulwind-
♀
(278 bytes)
()
06/06/2021 postreply
12:38:08
•
Thanks, Beautifulwind! Just to add my 2 cents,
-LYJiang-
♂
(1072 bytes)
()
06/06/2021 postreply
18:48:24
•
我觉得这都是练习writing的范畴,题目改成【一句话翻译/Idiom】就成,
-beautifulwind-
♀
(559 bytes)
()
06/06/2021 postreply
19:55:50
•
Thanks, Beautifulwind! The prerogative is yours.
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
06/06/2021 postreply
21:55:41
•
Thanks Yang Yang for providing me with food for thought :)
-甜虫虫-
♀
(0 bytes)
()
06/08/2021 postreply
10:10:41
•
I’m always impressed by your well-thought-out posts.
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
06/09/2021 postreply
18:29:41
•
Fun, I am under the impression that
-LYJiang-
♂
(1073 bytes)
()
06/05/2021 postreply
18:21:05