试翻译Sonnet 21 “写诗不为美人装”

来源: 小贝壳weed 2017-08-04 17:57:21 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1565 bytes)

写诗因为美人装,
诗人与我不一样--
他把她比作天堂,
美的月亮和太阳 ,
还有宝石在地上,
和那海里的宝藏。
四月的花朵初放,
一切稀有不寻常。
因沐浴爱的海洋,
我只想写出真像,
或不如星辰明亮。
那谁多滥调陈腔,
我不是个出卖商,
不需费时去赞扬 。

小贝壳, 第一次翻译,初稿

August 4, 2017

So is it not with me as with that muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heav'n itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse—
Making a couplement of proud compare...
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,
With April’s first-born flow'rs, and all things rare
That heaven’s air in this huge rondure hems.
O let me, true in love but truly write,
And then believe me: my love is as fair
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven’s air.
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.

 
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”