(过去一年不够努力,希望今年能努力工作,如铁匠一样努力打铁,打出铁公鸡。)
英诗汉译: 鐵匠鋪 謝默斯•希尼
我所知的那道通向黑暗的門,
外面,是生銹的舊軸和鐵環;
裡面,錘敲鐵砧的短音叫喚,...
莫測的扇尾狀火花亂飛紛紛,
或新鐵蹄水中嘶聲冷熱交錯。
鐵砧必定要放在中央的某處,
四方形獨角獸各端犄角探出。
被固定在那不動如祭壇一座,
他把自己投入形狀和妙韻中。
有時他圍皮革裙鼻孔有毛髮,
倚門回忆那曾经的马蹄飞动,
如今车辆風馳電掣齐驱并驾。
然後往裡走,關門,甩手,咕噥,
鼓搗風箱,為求出真鐵而捶打。
翻译 小贝壳Weed April, 2015 (Improved)
The Forge By Seamus Heaney
All I know is a door into the dark.
Outside, old axles and iron hoops rusting;
Inside, the hammered anvil’s short-pitched ring,
The unpredictable fantail of sparks
Or hiss when a new shoe toughens in water.
The anvil must be somewhere in the centre,
Horned as a unicorn, at one end and square,
Set there immoveable: an altar
Where he expends himself in shape and music.
Sometimes, leather-aproned, hairs in his nose,
He leans out on the jamb, recalls a clatter
Of hoofs where traffic is flashing in rows;
Then grunts and goes in, with a slam and flick
To beat real iron out, to work the bellows.
原诗分析
https://vinhanley.com/2015/11/25/analysis-of-the-forge-by-seamus-heaney/