唐诗汉英双语歌曲《锦瑟》(原创)

来源: 缘自知音 2016-12-02 10:08:42 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3400 bytes)

唐代大诗人李商隐的一些佳作一直以来深深地打动了我, 最近突发其想首次尝试即兴作曲,便首选了他的这首《锦瑟》。同时, 我又想将此诗译成英文来唱, 英译上也非常感谢沅湘老师的指导。另外, 我还自学了钢琴伴奏。现在鼓起勇气来发表自己的拙作, 望大家多多包涵与鼓励!

 锦瑟  

李商隐

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

 

The Zither  

Why is there a zither with fifty strings?

Each string reminds me of our golden years.

Like Zhuangzi’s butterfly-enraptured dreams at morn,

Wangdi’s love voiced through the cuckoo crying;

Or pearls shedding tears under the moonlit sea,

And jade-smoke rising from beneath Lantian in the sun.

Such feelings maybe kept only in my memories,

Yet they just went in vain at the time being. 

英译:沅湘, 缘自知音

作曲,演唱,钢琴伴奏:  缘自知音 

中文版:

英文版:

所有跟帖: 

Wow,缘自知音,太棒了,翻译中英双语演唱,作曲钢琴伴奏,佩服。 -斓婷- 给 斓婷 发送悄悄话 斓婷 的博客首页 (0 bytes) () 12/03/2016 postreply 18:00:26

谢谢斓婷的肯定和鼓励! -缘自知音- 给 缘自知音 发送悄悄话 缘自知音 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2016 postreply 17:27:31

请您先登陆,再发跟帖!