唐代大诗人李商隐的一些佳作一直以来深深地打动了我, 最近突发其想首次尝试即兴作曲,便首选了他的这首《锦瑟》。同时, 我又想将此诗译成英文来唱, 英译上也非常感谢沅湘老师的指导。另外, 我还自学了钢琴伴奏。现在鼓起勇气来发表自己的拙作, 望大家多多包涵与鼓励!
锦瑟
李商隐
锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
The Zither
Why is there a zither with fifty strings?
Each string reminds me of our golden years.
Like Zhuangzi’s butterfly-enraptured dreams at morn,
Wangdi’s love voiced through the cuckoo crying;
Or pearls shedding tears under the moonlit sea,
And jade-smoke rising from beneath Lantian in the sun.
Such feelings maybe kept only in my memories,
Yet they just went in vain at the time being.
英译:沅湘, 缘自知音
作曲,演唱,钢琴伴奏: 缘自知音
中文版:
英文版: