汉诗英译:《芙蓉楼送辛渐》- 王昌龄 By 小草 + 小贝壳

本帖于 2016-09-09 12:34:31 时间, 由普通用户 小贝壳weed 编辑


 

《芙蓉楼送辛渐》- 王昌龄

寒雨连江夜入吴,
平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,
一片冰心在玉壶。

A Quatrain By Wang Changling
(Seeing a Friend off by the Hibicus Pavilion)

Last night we came by a high river of cold rain,
At dawn nigh the lone hill our farewell part'd us twain.
Should my kith and kin ask about me, prithee say-
- His heart clear as ice in the jade jar will remain.

Tr. Xiao Cao

 

Sending Xinjian off in Lotus Tower
by Wang Changling  (Tang Dynasty)

Rain poured down to the river from sky,
I arrived at Wu at this cold and rainy night,
then will send you off  tomorrow at dawn.
Mt. Chu will feel lonely when you are gone.
if  kinsfolk in Luoyang inquire after me,  
my heart still in the jade pot as it always be.

押韵规律:AABBCC

小贝壳  译 (初稿)

所有跟帖: 

"My heart still in ...", is a "be" or a verb missing? -闲猫- 给 闲猫 发送悄悄话 闲猫 的博客首页 (0 bytes) () 09/09/2016 postreply 09:06:55

thanks. no need to put 2 be in one line -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 09/09/2016 postreply 12:12:18

我水平很有限,乱拼揍了几句。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (175 bytes) () 09/09/2016 postreply 16:39:17

请您先登陆,再发跟帖!