汉诗英译:“ 胡茄十八拍” 第九拍

来源: 小贝壳weed 2016-09-07 19:13:42 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1703 bytes)

 



 

天无涯兮地无边,
我心愁兮亦复然。
人生倏忽兮如白驹之过隙,
然不得欢乐兮当我之盛年。
怨兮欲问天,
天苍苍兮上无缘。
举头仰望兮空云烟,
九拍怀情兮谁与传?  


Neither the sky nor earth comes to an end,
sorrows occupy my heart once again.
Life fades away quick like the flying time,
But I  never have any joy  in my prime.
Holding hatred, I try to ask the heaven,
But it gives me no answer and reason.
Alas!  I  look at clouds in the sky so long,
who can I send my love in the ninth song? 
 
翻译:小贝壳
September 7, 2016



更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

搞半天弄错了,胡笳 经我手变成了 胡茄--茄子。 我是魔术家。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (227 bytes) () 09/08/2016 postreply 19:06:13

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”