网友小草英译【临江仙】杨慎,等等作品

来源: 小贝壳weed 2016-08-29 19:17:16 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (4116 bytes)
本文内容已被 [ 小贝壳weed ] 在 2016-08-29 19:37:34 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

伊甸文苑的翻译家小草的翻译特点: 通畅练达,擅长古英语的运用, 擅长鲁拜体,双行体等押韵格式。他以速度著称,在火车上一会就能翻译一首, 可见速度之快。

 

Inspired by so many superb versions here, I try my humble hand at it as well for fun...^_^

 

 
#24  
 
Inspired by so many superb versions here, I try my humble hand at it as well for fun...^_^


《臨江仙》- 楊慎

滾滾長江東逝水,
浪花淘盡英雄。
是非成敗轉頭空。
青山依舊在,
幾度夕陽紅。

白髮漁樵江渚上,
慣看秋月春風。
一壺濁酒喜相逢。
古今多少事,
都付笑談中。


A Verse By Yang Shen
(Tune to the Immortals by the River)

The Yangtze rolls eastward sans return,
Like billows many heroes are gone amain.
Gain or loss, right or wrong, all are vain,
Whereas the green mountains and
Sunrise and sunset will timelessly remain.

Lo, fishermen and woodsmen on the shores
Wonted to spring wind and autumn moon wax and wane.
E’en drink a jug of rough wine they would fain,
And many anecdotes of yore
Like wine their laughter and chat entertain.


Tr. Xiao Cao

 

 

I give it a try for fun only...


《题西林壁》- 苏轼

横看成岭侧成峰,
远近高低各不同。
不识庐山真面目,
只缘身在此山中。

A Quatrain By Su Shi
(Inscription on the Wall of Xiling Temple)

A ridge from this way, that way a peak high,
On locations it depends, far or nigh,
Or high or low; as I’m right in th' Mount Lu,
Its true face I’m not able to espy.  

Tr. Xiao Cao

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]