英诗汉译 To My Brother George by John Keats

来源: 马下人 2015-09-03 12:09:11 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (14730 bytes)
本文内容已被 [ 马下人 ] 在 2015-09-11 09:22:58 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

我将这首诗译成散文诗, 我觉得这样能把景色表达得更好。  “今日触目皆惊叹:” 借鉴了小曼在“遥寄吾弟乔治”中的今日所见多神迹”。

 

To My Brother George by John Keats

 

 

Many the wonders I this day have seen:

The sun, when first he kissed away the tears

That filled the eyes of Morn;—the laurelled peers

Who from the feathery gold of evening lean;—

The ocean with its vastness, its blue green,

Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears,

Its voice mysterious, which whoso hears

Must think on what will be, and what has been.

E'en now, dear George, while this for you I write,

Cynthia is from her silken curtains peeping

So scantly, that it seems her bridal night,

And she her half-discovered revels keeping.

But what, without the social thought of thee,

Would be the wonders of the sky and sea?

致吾弟乔治 by John Keats

翻译 高兴

 

今日触目皆惊叹:

旭日的轻吻拭干了清晨的泪眼;

夕阳从金色羽绒般的天幕发出万道光线;

大海展现的是它的巨大,它泛绿的蓝,

它托浮的船, 它依傍的岩, 它的希望, 它的不安,

还有它那神秘的声音,启人探寻过去,遐想明天.

即便此刻,亲爱的乔治, 当我伏案写给你,

那透过天幕窥视的月

如此微薄,宛如新嫁娘若隐若现,

却掩不住漫心的喜欢.

但, 若非对你充满思念,

会有这样的海, 这样的天?

 

所有跟帖: 

很不容易翻译的一首诗, 谢谢分享. -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 09/03/2015 postreply 18:36:25

最后一句,是这个意思吗:但,若非对你充满思念,这天与海的奇迹,又算是什么呢? -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 09/04/2015 postreply 13:09:47

谢谢阅读和建议。 我修改了最后一句。 -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (976 bytes) () 09/08/2015 postreply 06:24:46

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”