简体
|
繁体
|
loading...
热点论坛
首页
新闻
读图
财经
教育
家居
健康
美食
时尚
旅游
影视
博客
群吧
论坛
电台
您的位置:
文学城
»
论坛
»
美语世界
» 如果翻译时能用些idiomatic expressions,表达或许更生动些?
全部论坛列表
如果翻译时能用些idiomatic expressions,表达或许更生动些?
来源:
水中捞月
于
2015-07-30 12:48:45
[
档案
] [
博客
] [
旧帖
] [
给我悄悄话
] 本文已被阅读:
次 (491 bytes)
字体:
调大
/
重置
/
调小
|
加入书签
|
打印
|
所有跟帖
|
加跟贴
|
当前最热讨论主题
回答:
【一句话翻译,答案,推荐网站和状语从句语法补课】7/29/2015 股票篇
由
beautifulwind
于
2015-07-29 18:40:39
譬如,这股票的“下滑”可用英语习语Lose ground(这个词根据不同场合有多种意思,在这里是股票贬值,下滑的意思),比用down or slide来得更地道,生动,CNN就是这么报道的,China stocks continued to lose ground on Tuesday.....。
想起很著名的一句国军宣传语: 共军节节败退,国军乘胜追击。
似可译为: The Communist troops continued to lose ground with the KMT forces in hot pursuit.
您的位置:
文学城
»
论坛
»
美语世界
» 如果翻译时能用些idiomatic expressions,表达或许更生动些?
所有跟帖:
•
要不说能从捞月老师这里真能捞到月亮呢。。:)
-
beautifulwind
-
♀
(281 bytes) (
) 07/30/2015 postreply 14:09:27
请您先登陆,再发跟帖!
回到顶部