问彩云,何处飞
愿乘风永追随
有奇缘,能相聚
死亦无悔
Which way are you flying towards
My iridescent cloud,
Wish that I could follow you always
By riding wind beneath
If such a marvelous destiny could bring us together
Even departing from this life would be no regret
我柔情深似海
你痴心可问天
誓相守,长缱绻
岁岁年年
My tender love is as deep as the ocean
And the heaven knows your infatuation
Take an oath to hold on together
And our intimacy shall be eternal
我怎能离开你
我怎能将你弃
你常在我心底
信我莫疑
How could I desist from you
How would I relinguish you
You’re deeply inside of my heart
Have faith in me without doubt
愿两情常相守
在一处永绸缪
除了你还有谁,和我为偶
Wish two hearts are in love
And tangled together forever
No one else could pair with me
Except you, my only soul mate
蓝色花一丛丛
名叫做勿忘侬 ……
Those clumps of blue flowers
They're so-called forget me nots ……
英译问贤吗? 英译小学生先来抛砖引玉, 欢迎各位高手评论与指正.
所有跟帖:
•
A little typo: relinguish -> relinquish :)
-南山松-
♀
(0 bytes)
()
05/24/2015 postreply
08:51:26
•
谢谢你的细心指正! 还好 relinguish 这个词并不存在, 否则译意可能会同原文出入很大,呵呵
-美的觉醒-
♂
(0 bytes)
()
05/24/2015 postreply
09:27:12
•
厉害阿,原来南山松是深藏不露:)谢谢!
-虔谦-
♀
(0 bytes)
()
05/24/2015 postreply
14:43:58
•
不是深藏不露,水平有限,都不敢译.因这个字不认识,所以查了一下:)
-南山松-
♀
(0 bytes)
()
05/24/2015 postreply
15:13:33
•
你是小学生,那我应该是还在上幼稚园 (你别说,有时候会想人生重新走一遭……)
-虔谦-
♀
(471 bytes)
()
05/24/2015 postreply
14:42:59
•
虔谦你果然是人如其名, 值得我好好学习! 静待你的指点, 先谢过!
-美的觉醒-
♂
(31 bytes)
()
05/24/2015 postreply
19:03:09
•
美的觉醒译得既神速又诗意,学习了,谢谢分享。
-紫君-
♀
(1114 bytes)
()
05/25/2015 postreply
09:59:41
•
紫君, 过奖了, 多谢你的欢迎和鼓励! I like lots of your posts, such as "On Frien
-美的觉醒-
♂
(93 bytes)
()
05/25/2015 postreply
15:43:03
•
美的觉醒的翻译真是神来之笔.欢迎你常来美坛.
-~叶子~-
♀
(0 bytes)
()
05/28/2015 postreply
13:09:32
•
常常能欣赏到叶子你甜美的歌声, 还有你的中英文朗诵总是那样感情充沛, 声线柔美, 吐字清晰
-美的觉醒-
♂
(239 bytes)
()
05/29/2015 postreply
11:36:05
•
你的翻译里有很强的 Spiritual 内涵,非常有特色和感染力。
-虔谦-
♀
(105 bytes)
()
05/31/2015 postreply
12:58:57
•
虔谦,你真有这种感觉吗? 太受鼓舞了, 谢谢大作家的肯定和指点!
-美的觉醒-
♂
(146 bytes)
()
06/02/2015 postreply
12:31:10