英诗汉译 Hope is the thing with feathers by Emily Dickinson

本帖于 2015-05-08 19:53:51 时间, 由普通用户 马下人 编辑

 

Hope is the thing with feathers by Emily Dickinson

“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -

And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -

I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
希望是只身披羽毛的小鸟 by Emily Dickinson
翻译 高兴

“希望”是只身披羽毛的小鸟-
它在心灵上筑巢-
它唱着没有歌词的歌儿-
永不歇息- 哪怕一分一秒-

最甜蜜的-在劲风中-会听到
有点伤感, 那必定是顶着风暴-
狂风暴雨会让它稍许惊恐
一只给人们许多温暖的小鸟-

我曾在最酷寒的土地上听到它在唱,
也曾在最陌生的海洋-
然而它从未-即使在绝境,
向我索要, 哪怕是一小块儿面包。



更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

好美的诗,谢谢分享,周末快乐! -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2015 postreply 18:00:32

Thank you, You too have a nice weekend. -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (0 bytes) () 05/08/2015 postreply 19:57:32

请您先登陆,再发跟帖!