英诗汉译 Sonnet 55 by William Shakespeare

来源: 马下人 2015-04-30 08:04:20 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (27649 bytes)
本文内容已被 [ 马下人 ] 在 2015-04-30 12:57:22 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.




Sonnet 55 by William Shakespeare


Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.

'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.从
十四行诗 55  by William Shakespeare
翻译 高兴

不是理石雕像, 不是王子们贴金的碑坊,
会如这首诗万古流芳;
你在这诗中更显光芒
而无人打点的石头,则掩面于邋遢的时光。

毁荡的战争能将雕像推倒,
狂暴的争纷会让碑坊连根拔掉,
但战神的宝剑或战争的烈火
却不能够损伤人们对你的记忆丝毫。

迎着死亡, 迎着盲目抹杀的敌人
你将前进;对你的赞誉会找到地方栖身,
甚至出现在在遥远的子孙后代的眼里-
他们陪伴风雨飘摇的世界至最后一天的来临。

所以, 直到你起身面对最后审判
你活在诗里, 安住在你恋人们的双眼。

 




更多我的博客文章>>>
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”