英诗汉译 Dover Beach by Matthew Arnold

来源: 马下人 2015-02-07 06:02:25 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (30064 bytes)

欢迎讨论, 批评.

 

Dover Beach by Matthew Arnold




The sea is calm tonight.

The tide is full, the moon lies fair

Upon the straits; on the French coast the light

Gleams and is gone; the cliffs of England stand,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

Come to the window, sweet is the night-air!

Only, from the long line of spray

Where the sea meets the moon-blanched land,

Listen! you hear the grating roar

Of pebbles which the waves draw back, and fling,

At their return, up the high strand,

Begin, and cease, and then again begin,

With tremulous cadence slow, and bring

The eternal note of sadness in.



Sophocles long ago

Heard it on the Aegean, and it brought

Into his mind the turbid ebb and flow

Of human misery; we

Find also in the sound a thought,

Hearing it by this distant northern sea.




The Sea of Faith

Was once, too, at the full, and round earth’s shore

Lay like the folds of a bright girdle furled.

But now I only hear

Its melancholy, long, withdrawing roar,

Retreating, to the breath

Of the night-wind, down the vast edges drear

And naked shingles of the world.



Ah, love, let us be true

To one another! for the world, which seems

To lie before us like a land of dreams,

So various, so beautiful, so new,

Hath really neither joy, nor love, nor light,

Nor certitude, nor peace, nor help for pain;

And we are here as on a darkling plain

Swept with confused alarms of struggle and flight,

Where ignorant armies clash by night.

多佛海滩  by Matthew Arnold 【1】

翻译 高兴


今夜的海风平浪静。

一轮明月高悬在满潮的海峡上空;

法兰西海岸上空光隐光现;

巨大而模糊的英吉利悬崖,【2】

横亘在平静的海湾。

窗前, 夜晚的空气则沁人心田!

只是, 从长长的海岸线,

那里海与苍白的陆地接连,

听! 你会听见不和谐的涛声,

波浪携着卵石退却又卷着它们回来,

摔打在崖岸,

周而复始,

以耸然而缓慢的拍节

带来那永恒的音符,凄凉悲惨。


古希腊的索福克勒斯在爱琴海 【3】

听到这声音, 他心中浮现

浊水潮涨潮落

尤如人类的苦难;

我们在遥远的北海听到同样的声音

心中也同样泛起波澜。



信仰之海

就像此刻的海峡,曾经如此充满,

拥抱着所有的陆地, 就像镶嵌在衣服四周的花边。

但现在我所听见

只是忧郁的, 经久不息的, 退潮的嚣喧,

在夜风无情地鼓吹下,

退向无穷悲哀的边缘

留给世界的是裸露, 布满碎石的海滩。


啊,  爱, 让我们大家以诚相待!

这个世界

展现在我们面前的土地充满梦幻,

如此华丽,如此新奇,如此多变,

其实这里并没有欢乐, 没有爱, 没有光明,

没有笃信, 没有和平, 没有对苦难的同情;

我们就如站在一片黑暗的荒原,

这里激荡着盲目的挣扎与奔逃的呐喊,

敌我不分的军队在暗夜中互相摧残。【4】

 

【1】Dover is a town and major ferry port in South East England。  It faces France across the narrowest (20.6 mi )part of the English Channel.

【2】Cliffs of England refers to White cliffs of Dover that are cliffs which form part of the English coastline facing the Strait of Dover and France.

【3】Sophocles  (497/6 – winter 406/5 BC) is one of three ancient Greek tragedians whose plays have survived.

【4】Ignorant armies : According to Ian Hamilton, these lines refer to a passage in Thukydides, The Battle of Epipolae, where — in a night encounter — the two sides could not distinguish friend from foe" (144-45).

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

翻译得真好,谢谢高兴分享,周末快乐! -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 02/07/2015 postreply 18:52:08

Thank for the warm comments. -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (0 bytes) () 02/08/2015 postreply 18:36:32

赞赏! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (6 bytes) () 02/07/2015 postreply 22:00:01

Thank for your kind words and the encouragement. -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (0 bytes) () 02/08/2015 postreply 18:40:35

译得真好! 这首诗的时代背景是什么?谢谢高兴的分享! -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 02/09/2015 postreply 16:28:47

叶子,谢谢你的鼓励。 这首诗是--(见下) -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (584 bytes) () 02/10/2015 postreply 09:00:15

谢谢!您的介绍让我们对这首诗 有了更深的了解。 -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 02/10/2015 postreply 14:35:27

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”