英诗汉译: When I Have Fears by John Keats

来源: 马下人 2015-01-17 19:01:46 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (14789 bytes)
本文内容已被 [ 马下人 ] 在 2015-01-17 20:05:22 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

欢迎批评, 讨论。

 

When I Have Fears

by John Keats




When I have fears that I may cease to be

Before my pen has gleaned my teeming brain,

Before high-pilèd books, in charactery,

Hold like rich garners the full ripened grain;

When I behold, upon the night’s starred face,

Huge cloudy symbols of a high romance,

And think that I may never live to trace

Their shadows with the magic hand of chance;

And when I feel, fair creature of an hour,

That I shall never look upon thee more,

Never have relish in the faery power

Of unreflecting love—then on the shore

Of the wide world I stand alone, and think

Till love and fame to nothingness do sink.

当我心存恐惧 by John Keats

翻译: 高兴



当我心存可能会死去的恐惧

惋惜我多产的大脑和那搁置的笔,

要写的书还没写完,

就像碩大的粮仓还没被成熟的谷物填满;

当我仰望夜空繁星密布,

那漫天的云朵将浪漫的故事叙述,

想到我不会再用我这神赋之笔

去记载那诗幻般的美丽;

当我感到我再也不会有那些奇遇

看到转瞬即逝的仙女,

不会再被神奇的力量所激励

享受那原始的爱欲-这时

我会独自站在这广袤世界的边缘,

凝思,直到爱欲和荣誉向无物之中坠去。

English poem recital--bare with me: this is the first time in my life in which I have recite some thing in English.


 

中文朗诵




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

Nice translation and recitation. Thanks for sharing. -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 01/18/2015 postreply 17:04:43

Thank for the warm comment. -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (0 bytes) () 01/19/2015 postreply 11:45:16

好诗好译好诵, 三好生的称号送给你:)) -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 01/19/2015 postreply 16:21:16

Thank Ye Zi for the encouragement. -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (0 bytes) () 01/19/2015 postreply 16:28:03

请您先登陆,再发跟帖!