英诗汉译 To My Dear and Loving Husband by Anne Bradstreet

来源: 马下人 2015-01-14 18:01:18 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (14582 bytes)
本文内容已被 [ 马下人 ] 在 2015-01-15 08:36:09 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

 

To My Dear and Loving Husband

by Anne Bradstreet



If ever two were one, then surely we.

If ever man were loved by wife, then thee.

If ever wife was happy in a man,

Compare with me, ye women, if you can.

I prize thy love more than whole mines of gold,

Or all the riches that the East doth hold.

My love is such that rivers cannot quench,

Nor ought but love from thee give recompense.

Thy love is such I can no way repay;

The heavens reward thee manifold, I pray.

Then while we live, in love let’s so persevere,

That when we live no more, we may live ever.

致我心爱的丈夫 by Anne Bradstreet

翻译 高兴


如胶似漆, 定是你我夫妻。

得妻真爱, 却只有你。

承夫之欢,

世人岂能相比。


于爱之前金山犹如抔土,【1

异域钱财怎抵爱的丰富。

我的渴求江河无力舒缓,

你的深情使我意满心足。


无疆之爱难以报焉,

只能祈福祷告上天。

有生之日以沫相濡,

离世之后化蝶周旋。

【1】 抔土: 一捧之土。极言其少。 金 元好问 《学东坡移居诗》之四:“诸君颇相念,餘粒分鳧鹤。得损不相偿,抔土填巨壑。”




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

Thanks for sharing! -冲浪潜水员- 给 冲浪潜水员 发送悄悄话 冲浪潜水员 的博客首页 (97 bytes) () 01/14/2015 postreply 21:18:50

Thank you pointed out. I made a correction. -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (184 bytes) () 01/15/2015 postreply 08:46:37

Great translation! Thanks! -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 01/15/2015 postreply 16:27:14

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”