英诗汉译 The Lake Isle of Innisfree by William Butler Yeats

来源: 马下人 2015-01-07 19:01:13 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (16216 bytes)
本文内容已被 [ 马下人 ] 在 2015-01-07 19:42:51 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

附朗诵在后
 

The Lake Isle of Innisfree

by William Butler Yeats



I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;

And live alone in the bee-loud glade.


And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet’s wings.


I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart’s core.

茵尼诗芙蕊岛  by William Butler Yeats

高兴译



这就起身, 到茵尼诗芙蕊岛上,

搭一个小屋, 泥巴和枝条为牆:

再种上九垄豆, 养上蜂一箱;

独自生活在林间的空地,听蜜蜂嗡嗡响。

那里我将会得到些许安详,缓缓降临的安详,[1]

弥散在薄薄的晨霭里, 又溢到蟋蟀唱歌的地方;

那里, 深夜暗光闪烁, 正午紫气辉煌,

而傍晚的天空, 则飘满了红雀的翅膀。

我, 这就起身, 因为无论白天黑夜

那湖水拍岸的轟响就在耳边回荡;

当我站在青灰的石板上, 或走在马路旁,

那声音总是在撞击我的心房。


[1] “安详”:夜的草原是这么宁静而安详。——碧野《天山景物记》

又见: :“夏夜的野外,安详又清爽。” --浩然 《艳阳天》第二七章

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

真棒!!! -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 01/08/2015 postreply 12:23:44

请您先登陆,再发跟帖!