婉蕠,你让我想起Emily Dickinson的另一首诗

来源: 肖庄 2015-01-07 13:13:58 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (739 bytes)
本文内容已被 [ 肖庄 ] 在 2015-01-07 13:42:45 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 阿肖好,丹砂译过《Hope Is...》这首诗:婉蕠2015-01-07 09:34:22
你就是我们的智能数据库!

The Brain is Wider Than the Sky


THE BRAIN is wider than the sky,
For, put them side by side,
The one the other will include
With ease, and you beside.

The brain is deeper than the sea,
For, hold them, blue to blue,
The one the other will absorb,
As sponges, buckets do.

The brain is just the weight of God,
For, lift them, pound for pound,
And they will differ, if they do,
As syllable from sound.



所有跟帖: 

听了你给的链接里的VOA, 原来我补充的这首已经在里面了! -肖庄- 给 肖庄 发送悄悄话 肖庄 的博客首页 (0 bytes) () 01/07/2015 postreply 13:57:21

阿肖,谢谢你分享的整首诗,VOA只是节选了部分。 -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (0 bytes) () 01/07/2015 postreply 19:45:34

你提供这么多有质量的信息,该说谢谢的是我啊。 -肖庄- 给 肖庄 发送悄悄话 肖庄 的博客首页 (0 bytes) () 01/07/2015 postreply 21:41:11

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”