Xiaoman,
Wikipedia讲Innisfree是“A small uninhabited island in Lough Gill, Ireland, featured in the poem Lake Isle of Innisfree by William Butler Yeats”。
这个岛因YEATZ在诗中的描述而闻名, 不是因为其名字而为人所知。 诗人对其美描写得淋漓至尽, 诗人寄托于小岛的渴望解脱之情洋溢在字里行间。 此时再TITLE上下功夫, 加不上分, 反而破坏了诗的整体性。
我觉得京燕在翻译‘Isle Of Innisfree’时将其译成‘茵丝芙蕊岛’很贴切(音译), 很含蓄(有美感)。 人们会容易地将‘茵丝芙蕊’与‘Innisfree’联系上。 "茵尼丝芙蕊' 可能听得更像一些。 相比较‘因你无忧’则与‘Innisfree’相差甚远。
另外, 最后4句讲诗人无时不在想往Innisfree, 无处(在城市中-由pavement grey暗示)不在想往Innisfree。 宜译成”我这就动身,因为不分黑夜或白昼我都会听到湖水低声拍打着湖边;”。
这是我舒我见, 不见得正确。