将Innisfree译成“因你无忧”有画蛇添足之嫌

来源: 马下人 2015-01-02 08:06:40 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1219 bytes)
本文内容已被 [ 马下人 ] 在 2015-01-02 19:18:04 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Xiaoman,

Wikipedia讲Innisfree是“A small uninhabited island in Lough Gill, Ireland, featured in the poem Lake Isle of Innisfree by William Butler Yeats”。

这个岛因YEATZ在诗中的描述而闻名, 不是因为其名字而为人所知。 诗人对其美描写得淋漓至尽, 诗人寄托于小岛的渴望解脱之情洋溢在字里行间。 此时再TITLE上下功夫, 加不上分, 反而破坏了诗的整体性。

我觉得京燕在翻译‘Isle Of Innisfree’时将其译成‘茵丝芙蕊岛’很贴切(音译), 很含蓄(有美感)。 人们会容易地将‘茵丝芙蕊’与‘Innisfree’联系上。 "茵尼丝芙蕊' 可能听得更像一些。   相比较‘因你无忧’则与‘Innisfree’相差甚远。

另外, 最后4句讲诗人无时不在想往Innisfree, 无处(在城市中-由pavement grey暗示)不在想往Innisfree。 宜译成”我这就动身,因为不分黑夜或白昼我都会听到湖水低声拍打着湖边;”。

这是我舒我见, 不见得正确。
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”