一点建议--

来源: 马下人 2014-12-18 11:53:42 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (684 bytes)
回答: Nicely translated. Thank you.马下人2014-12-17 06:49:49
考虑头两句的另一种译法:

"上帝是存在抑或仅仅是推动力?是风
或是什么能让风兴起? "


1. 将力翻译成推动力, 排除了我们通常所说的力, 物理上的力; 将”纯“翻译成”仅仅“, 减少了含混, 强调了对比。
汉语里, 当人们谈到“纯金”, 不免会想到“非纯金”。

2. 第二句是第一句的具体化。 尽管风抓不到, 但是“BEING", 其背后有什么在推动, 而且不是物理上的”什么“ 。

3. 读起来顺口一些。

仅供参考.

所有跟帖: 

谢谢,或者译成纯粹的推动力更好。作了些修改。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 12/19/2014 postreply 00:34:25

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”