就我所知"Mandarin" 和 “满语” 是没关系的

来源: 马下人 2014-11-19 13:52:36 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1409 bytes)
本文内容已被 [ 马下人 ] 在 2014-11-19 14:32:02 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
从历史上讲, 中国很长时间都处于统一状态, 中央政权多在北方。 但官员来自各地, 操不同方言, 这样就有一个讲一个大家都听得懂的语言的需求。 自然而然, 流行的北方方言是首选。 在外族统治的元朝, 清朝, 这种需求也同样存在, 因为有大量的汉人做官。 这样就形成了“官话”, 这官话不是打官腔的官话, 而是为交流方便而出现, 有推广趋势的语言。 历史的原因, 这种官话就是汉语中的流行的北方方言。 与之相区别的是粤语, 闽南话, 上海话等。

英语中的“Mandarin” 根据Wikipedia来自葡萄牙语。 很可能在殖民时期, 葡萄牙人吸取了马来语中的有关“官”, “官员”的词根 menteri-。 这些词在西方传教士中被用于区分汉语中的北方官话和各地方言。

清朝是满族统治, 使用官话(尽管是北方汉语), 满族的汉语发音有“man”这个音节, Mandarin 这个英语词也有“man”这个音节, 很容易让人产生联想把“Mandarin"与”满语“连起来。 但我想是个误区。

以上讲的是根据我读到的和自己的分析。 读的是骨, 加的是肉。 但我自觉逻辑上是对的。
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”