忍不住,改了几笔,使译文在形式上更接近原文,使月亮......

来源: 聚曦亭 2014-05-11 09:41:08 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (554 bytes)
本文内容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2014-05-12 21:44:52 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 英诗习作-英汉双语:The autumn moon沈漓2014-05-10 15:05:57

忍不住,改了几笔,使译文在形式上更接近原文,使月亮从左上角被一溜烟地带到右下角消失了

By Li Shen
       
The pale moon
Mirrored in a pond
Was so tranquil that even
The visiting wind kept quiety
And was soon carried away by a bird
 
 
秋月

月儿苍白
对镜于池塘
一切如此静谧
来访的风儿也不响
俄顷,一只飞鸟驼走了月亮
 
       

所有跟帖: 

typo: quiety-->quiet -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 10:10:46

小曼好!这是沈漓的诗,那就要看他/她愿不愿意了!诗的形象不错, -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 16:24:26

谢曦亭君指教!见笑了。只是英语是原作,中文才是译文啊。 -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (148 bytes) () 05/11/2014 postreply 19:16:45

可能,但中文的比英语写得好。我不知你是否有意写成坡形式, -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (84 bytes) () 05/11/2014 postreply 20:29:04

中文是母语之故。英文出处?出自鄙人脑海,没法给你呀。:)也谢过了! -沈漓- 给 沈漓 发送悄悄话 沈漓 的博客首页 (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 21:11:02

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”