忍不住,改了几笔,使译文在形式上更接近原文,使月亮从左上角被一溜烟地带到右下角消失了
By Li Shen
The pale moon
Mirrored in a pond
Was so tranquil that even
The visiting wind kept quiety
And was soon carried away by a bird
秋月
月儿苍白
对镜于池塘
一切如此静谧
来访的风儿也不响
俄顷,一只飞鸟驼走了月亮
忍不住,改了几笔,使译文在形式上更接近原文,使月亮......
所有跟帖:
• typo: quiety-->quiet -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 10:10:46
• 小曼好!这是沈漓的诗,那就要看他/她愿不愿意了!诗的形象不错, -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 16:24:26
• 谢曦亭君指教!见笑了。只是英语是原作,中文才是译文啊。 -沈漓- ♂ (148 bytes) () 05/11/2014 postreply 19:16:45
• 可能,但中文的比英语写得好。我不知你是否有意写成坡形式, -聚曦亭- ♀ (84 bytes) () 05/11/2014 postreply 20:29:04
• 中文是母语之故。英文出处?出自鄙人脑海,没法给你呀。:)也谢过了! -沈漓- ♂ (0 bytes) () 05/11/2014 postreply 21:11:02