而老中一般会直接说,“You should talk to Mr. Smith, then ..."
我开始很不习惯老美的这种句式,简直是不知所云。后来一个偶然的机会我也用了“I would" 给同事提建议,结果反应很好,同事感谢我给她的建议。
不知大家有没有和我同样的感受?
• I would 是虚拟语气 -Marauders- ♀ (141 bytes) () 04/12/2014 postreply 17:45:16
• 没错儿 -小谋- ♀ (0 bytes) () 04/12/2014 postreply 18:11:32
• 感觉 would 比 should 更柔和。谢谢分享:) -南山松- ♀ (0 bytes) () 04/12/2014 postreply 18:07:41
• Good observation, thanks for sharing(^_^*) -京燕花园- ♀ (109 bytes) () 04/12/2014 postreply 19:46:58
• Good! -小谋- ♀ (48 bytes) () 04/12/2014 postreply 20:31:57
• Would is more polite than should. -~叶子~- ♀ (0 bytes) () 04/13/2014 postreply 01:05:07
• 小谋,好久不见了。来得早,不如来得巧,欢迎你来参加美语坛的春之声活动。 -紫君- ♀ (113 bytes) () 04/14/2014 postreply 08:59:25
• 谢谢小谋分享宝贵的用语经验!一字之差,感觉完全不同! -北美张师- ♂ (0 bytes) () 04/15/2014 postreply 12:07:11
• 翻译成中文是"如果是我会怎样..."和 "你应该怎样..." :-)) -甜齿- ♀ (0 bytes) () 04/15/2014 postreply 14:49:49