The Eagle / 雄鹰

本帖于 2014-03-07 11:40:39 时间, 由普通用户 京燕花园 编辑

The Eagle


 


Alfred, Tennyson


 


He clasps the crag with crooked hands;


Close to the sun in lonely lands,


Ringed with the azure world, he stands.


 


The wrinkled sea beneath him crawls;


He watches from his mountain walls,


And like a thunderbolt he falls.


 


 


雄鹰


 


艾尔弗雷德·丁尼生


 


聚曦亭 翻译


 


他那如钩的爪子攥在峭壁上;


在那孤寂的邻近太阳的地方,


他站立在那儿,背依着穹苍。


 


大海涟漪在他脚下匍匐流淌;


从高耸的山岩上俯视着下方,


                                            他俯冲下去,犹如霹雳一样。

所有跟帖: 

回复:The Eagle / 雄鹰 -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (35 bytes) () 03/06/2014 postreply 11:53:03

Thanks a lot for the nice expression! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/07/2014 postreply 07:27:59

译得好! 很有才气~ -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 03/06/2014 postreply 12:58:22

Thanks for the encouragement! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/07/2014 postreply 07:28:58

这首诗把孤傲的雄鹰刻画的真好,犹如一幅画。聚曦亭译的棒,谢分享。 -斯葭- 给 斯葭 发送悄悄话 斯葭 的博客首页 (0 bytes) () 03/06/2014 postreply 21:19:28

谢谢斯葭! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/07/2014 postreply 07:29:37

Thanks for sharing! -冲浪潜水员- 给 冲浪潜水员 发送悄悄话 冲浪潜水员 的博客首页 (0 bytes) () 03/07/2014 postreply 23:41:02

请您先登陆,再发跟帖!