Revisiting Yeats: When you are old

本帖于 2014-02-27 21:52:42 时间, 由普通用户 冲浪潜水员 编辑

当你老了
 

当你年老鬓白,睡意常在。
 

取书依炉而坐,慢慢读来。
 

追梦旧日柔和的目光,
 

和那深深的眼影徘徊;
 

 

多少人爱过你的美貌优雅,
 

无论真假。
 

只一人曾爱你圣洁的灵魂,
 

和你那哀伤衰老的脸颊;
 

 

附身低语于火热的炉旁,
 

轻声哀诉爱是如何逃亡,
 

藏匿于远方的群山峻岭,
 

隐身于无际的万丈星芒。
 

 

When You Are Old

 

By William Butler Yeats 1865–1939       
 

 

When you are old and grey and full of sleep,
 
And nodding by the fire, take down this book,

 

And slowly read, and dream of the soft look

 

Your eyes had once, and of their shadows deep;

 

 

How many loved your moments of glad grace,

 

And loved your beauty with love false or true,

 

But one man loved the pilgrim soul in you,

 

And loved the sorrows of your changing face;

 

 

And bending down beside the glowing bars,

 

Murmur, a little sadly, how Love fled

 

And paced upon the mountains overhead

 

And hid his face amid a crowd of stars.

所有跟帖: 

非常喜欢叶芝的这首诗,译的流畅,谢谢分享。 -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (0 bytes) () 02/23/2014 postreply 08:22:48

请您先登陆,再发跟帖!