你说得很有道理,但无论他的“围城”一词是直接从法语转换过来的,还是

来源: 聚曦亭 2014-01-20 11:21:20 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (507 bytes)
他自己碰巧想到的,他很清楚他的书名必须要为他书的内容服务,这就是为什么,我们在写作中会把某句诗,或者某个成语改掉以适合自己写作的需要,所以,他用“围城”作他的书名要比“围堡”好。《围城》一书是通过在城里发生的事来推进故事的,不是通过《堡垒》里发生的事来推进故事的。这只是我个人的看法,或许你是对的。其实,我们在这里讨论他为什么要用《围城》而不用《围堡》来作为他的书名有点“读人忧天”--开个玩笑!

谢谢你的引言,让我知道了fortress besieged的出处。
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”