A walled city是"有城墙的城市"(重点不在“围住”),而a walled-in city是"被墙围起来的城市"。这里的wall in是动词短语/phrasal verb(其他类似的短语还有 wall off:用墙隔开;以及wall up:用墙封闭)。如果要用wall来译“围城”当然要用walled-in,因为“围城”不是“带城墙”的意思,而是“被包围”。当然,我不赞成用walled-in,因为原文的标题不是说“被城墙围起来的城市”,而是指一种“无形的裹力”。如果用walled-in,读者立刻联想到的是“城墙”,而用besieged给人以悬念,读者很可能会联想到很多跟“力量”等等有关的东西,而绝不会朝“城墙”去联想。当然我并不是说besieged就是最好的,但至少比walled-in要好。