Taking Leave of Cambridge Again -- By Xu Zhimo

本帖于 2013-12-13 21:11:34 时间, 由普通用户 京燕花园 编辑

Taking Leave of Cambridge Again

By Xu Zhimo

Softly I am leaving,
Just as softly as I came;
I softly wave goodbye
To the clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their glittering reflections on the shimmering river
Keep undulating in my heart.

The green tape grass rooted in the soft mud
Sways leisurely in the water;
I am willing to be such a waterweed
In the gentle flow of the River Cam.

That pool in the shade of elm trees
Holds not clear spring water, but a rainbow
Crumpled in the midst of duckweeds,
Where rainbow-like dreams settle.

To seek a dream? Go punting with a long pole,
Upstream to where green grass is greener,
With the punt laden with starlight,
And sing out loud in its radiance.

Yet now I cannot sing out loud,
Peace is my farewell music;
Even crickets are now silent for me,
For Cambridge this evening is silent.

Quietly I am leaving,
Just as quietly as I came;
Gently waving my sleeve,
I am not taking away a single cloud.

(6 November 1928)

 

所有跟帖: 

Great Translation! -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 12/13/2013 postreply 21:00:45

译的好,想起了藤蝉的双语朗诵[再别康桥]片段: -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (129 bytes) () 12/13/2013 postreply 21:42:09

这首诗我改天把它朗诵出来。 译得好! -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 12/13/2013 postreply 21:57:35

我收藏了这首诗歌的组图,为你朗诵提供图片: -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (1449 bytes) () 12/13/2013 postreply 23:44:42

Translated by Guohua Chen -Lucidus- 给 Lucidus 发送悄悄话 Lucidus 的博客首页 (17860 bytes) () 12/14/2013 postreply 06:44:53

请您先登陆,再发跟帖!