Taking Leave of Cambridge Again
By Xu Zhimo
Softly I am leaving,
Just as softly as I came;
I softly wave goodbye
To the clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their glittering reflections on the shimmering river
Keep undulating in my heart.
The green tape grass rooted in the soft mud
Sways leisurely in the water;
I am willing to be such a waterweed
In the gentle flow of the River Cam.
That pool in the shade of elm trees
Holds not clear spring water, but a rainbow
Crumpled in the midst of duckweeds,
Where rainbow-like dreams settle.
To seek a dream? Go punting with a long pole,
Upstream to where green grass is greener,
With the punt laden with starlight,
And sing out loud in its radiance.
Yet now I cannot sing out loud,
Peace is my farewell music;
Even crickets are now silent for me,
For Cambridge this evening is silent.
Quietly I am leaving,
Just as quietly as I came;
Gently waving my sleeve,
I am not taking away a single cloud.
(6 November 1928)
Taking Leave of Cambridge Again -- By Xu Zhimo
所有跟帖:
•
Great Translation!
-~叶子~-
♀
(0 bytes)
()
12/13/2013 postreply
21:00:45
•
译的好,想起了藤蝉的双语朗诵[再别康桥]片段:
-紫君-
♀
(129 bytes)
()
12/13/2013 postreply
21:42:09
•
这首诗我改天把它朗诵出来。 译得好!
-~叶子~-
♀
(0 bytes)
()
12/13/2013 postreply
21:57:35
•
我收藏了这首诗歌的组图,为你朗诵提供图片:
-紫君-
♀
(1449 bytes)
()
12/13/2013 postreply
23:44:42
•
Translated by Guohua Chen
-Lucidus-
♂
(17860 bytes)
()
12/14/2013 postreply
06:44:53