不是高手,试译一个

来源: 京燕花园 2013-06-26 11:12:36 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (652 bytes)
Now the bright morning-star, Day’s harbinger
启明星闪烁,白昼的使者
Comes dancing from the East, and leads with her
自东方舞来,她引领着
The flowery May, who from her green lap throws
鲜花五月天,从她碧裙洒落
The yellow cowslip and the pale primrose.
鹅黄莲馨草,淡雅报春花
Hail, bounteous May, that dost inspire
啊,盛季五月天,你激发
Mirth, and youth, and warm desire!
欢乐,青春,温暖的渴求
Woods and groves are of thy dressing;
丛林穿著你的衣衫
Hill and dale doth boast thy blessing.
山谷炫耀你的神韵
Thus we salute thee with our early song,
我们以晨曲向你致意
And welcome thee, and wish thee long.
欢迎你,并盼你永驻

by 京燕

所有跟帖: 

班长翻译得不错。 -小钊- 给 小钊 发送悄悄话 (142 bytes) () 06/27/2013 postreply 08:32:20

谢谢小钊! -remember2forget- 给 remember2forget 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/27/2013 postreply 17:31:04

谢谢小钊,言之有理 -京燕花园- 给 京燕花园 发送悄悄话 京燕花园 的博客首页 (322 bytes) () 06/27/2013 postreply 10:53:07

多谢京燕的翻译!学习了。 -remember2forget- 给 remember2forget 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/27/2013 postreply 17:29:30

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”