第一段已经谈过不提,下面几处聚不同意聚老师的处理,供参考:
1. 第二段:“就美而言,自然优于打扮,端庄、优雅胜于自然。此系美中极品”,原文motion一词应该指的是言谈举止,而不只是气质的“端庄、优雅”,这就是为什么下文说画不出来,如果仅是端庄优雅的气质,还是能画出来的。“美中极品”也不妥,意思应该是“美之要旨所在”。
2. 第三段:“大美者,其骨骼比例自有某些特征”,“某些特征”不妥,因为特征在中文里意思并不是“特别的征象”,而是feature,原文是指由有异于常人之处、异象。
3.第三段:“此非意指画工无法画出前所未有之好像”,这一句中文读起来有歧义,好像是画工的作品比以前的作品都好,其实原文意思是“画像并非不能胜于本人”。
4. 第四段:“容貌,分而察之,难以悦目;合而观之,却能赏心。”,原文并不是泛指,而是指有些容貌(A man shall see faces你会看到有些脸是这种情况,世间几多容貌),译文变成泛称所有容貌,道理上就讲不通了,因为并不是所有容貌都是分而察之,一无是处。
5. 第四段:"若美貌实出于端庄,温文尔雅之气质随年岁倍增则不足为奇",对motion的理解,见1。
6. 第五段:“老年出格”,out of countenance意思和“出格”相反。