"Nature" is What We See ********************************************** |
自然就是目之所及 艾米莉 自然就是耳之所及 自然就是知之所及 |
诗坛上看到有译诗,觉得可以再流畅贴近一些, 就译出来。对节奏和韵脚的处理,我没像译歌诗那样严格。多谢聚侠钊侠指正!
|
|
|
|
|
"Nature" is What We See ********************************************** |
自然就是目之所及 艾米莉 自然就是耳之所及 自然就是知之所及 |
诗坛上看到有译诗,觉得可以再流畅贴近一些, 就译出来。对节奏和韵脚的处理,我没像译歌诗那样严格。多谢聚侠钊侠指正!
|
|
|
|
|
•
喜欢艾米莉的这首诗,谢翻译,周末快乐。
-婉蕠-
♀
(0 bytes)
()
03/08/2013 postreply
16:43:41
•
多谢赏读。开始不明白, 觉得幼稚, 后来才觉得有味。
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
03/08/2013 postreply
17:04:09
•
译得最好的也是我最喜欢的一句是“自然就是目所能及”,把“能”拿掉,节奏会更好些。
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
03/08/2013 postreply
20:15:01
•
多谢提醒,我将用目之所及。
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
03/08/2013 postreply
20:51:16
•
清新自然,深得原文精髓。好作品!
-小钊-
♂
(0 bytes)
()
03/09/2013 postreply
03:06:41
•
多谢赏评。是想彻底复制她的思考方式,觉得原译偏离才动手。
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
03/09/2013 postreply
14:10:32
•
“黄蜂”可以改为“野蜂”
-小钊-
♂
(78 bytes)
()
03/09/2013 postreply
03:36:54
•
多谢指正。我没有checked,顺原译。看了图,熊蜂黑黄条斑相间,但黄蜂字典上确实是wasp .
-淘金客-
♂
(47 bytes)
()
03/09/2013 postreply
13:57:21
•
这就是译者的风格和选择了。甚至有时候我认为是超越。
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
03/09/2013 postreply
14:02:17
•
只有机器的才叫真正的翻译喽?:)
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
03/09/2013 postreply
14:33:06
•
太抬举了!瞎讲一下,每一种语言对诗词创作都带来局限,特别是律诗。结果是,
-淘金客-
♂
(89 bytes)
()
03/09/2013 postreply
14:45:29
•
Nice ... So Nice ...
-Lucidus-
♂
(0 bytes)
()
03/09/2013 postreply
07:15:20
•
Thanks . . . Much Thanks . . .
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
03/09/2013 postreply
15:53:04
•
译得简练!觉得最后一段二四句偏了本意。我的译法考虑了对应原文押韵。最开始也不是
-淘金客-
♂
(167 bytes)
()
03/09/2013 postreply
14:29:54
•
她特选了的一些大,一些小进行对衬,所以并不难理解。
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
03/09/2013 postreply
17:24:55
•
Good job.
-whatday-
♂
(0 bytes)
()
03/09/2013 postreply
16:37:44
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy