汉译艾米莉【NATURE IS WHAT WE SEE】

来源: 淘金客 2013-03-08 16:28:29 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3357 bytes)
本文内容已被 [ 淘金客 ] 在 2013-03-08 17:18:44 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

"Nature" is What We See
Emily Dickinson
       

"Nature" is what we see—   
The Hill—the Afternoon—  
Squirrel—Eclipse— the Bumble bee—
Nay—Nature is Heaven—


Nature is what we hear—  
The Bobolink—the Sea—
Thunder—the Cricket—
Nay—Nature is Harmony—
                           

Nature is what we know—
Yet have no art to say—
So impotent our  wisdom is
To her Simplicity.

**********************************************

自然就是目所及 

艾米莉
                     
                    
自然就是目之所能及
山丘宁静, 午后明熙
松鼠 日食, 野蜂嬉戏
不, 自然就是天堂神秘


自然就是耳所及
画眉丽鸟, 大海潮汐
雷声隆隆, 蟋蟀唧唧
不,自然就是和谐妙曲


自然就是知之所及
却无法说准确清晰
啊, 人智之弱岂能描述
她那简单无比!
*******************************************

诗坛上看到有译诗,觉得可以再流畅贴近一些, 就译出来。对节奏和韵脚的处理,我没像译歌诗那样严格。多谢聚侠钊侠指正!



请阅读更多我的博客文章>>>

  • 英译李清照【夏日绝句】
  • Ponderings On a Quiet Night 英译李白【静夜思】
  • 三月流冬 Winter on the March
  • 英译李清照【一剪梅】
  • 【玫瑰红中红】再译 彭斯【A Red, Red Rose 】
  • 所有跟帖: 

    喜欢艾米莉的这首诗,谢翻译,周末快乐。 -婉蕠- 给 婉蕠 发送悄悄话 婉蕠 的博客首页 (0 bytes) () 03/08/2013 postreply 16:43:41

    多谢赏读。开始不明白, 觉得幼稚, 后来才觉得有味。 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 03/08/2013 postreply 17:04:09

    译得最好的也是我最喜欢的一句是“自然就是目所能及”,把“能”拿掉,节奏会更好些。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/08/2013 postreply 20:15:01

    多谢提醒,我将用目之所及。 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 03/08/2013 postreply 20:51:16

    清新自然,深得原文精髓。好作品! -小钊- 给 小钊 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/09/2013 postreply 03:06:41

    多谢赏评。是想彻底复制她的思考方式,觉得原译偏离才动手。 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 03/09/2013 postreply 14:10:32

    “黄蜂”可以改为“野蜂” -小钊- 给 小钊 发送悄悄话 (78 bytes) () 03/09/2013 postreply 03:36:54

    多谢指正。我没有checked,顺原译。看了图,熊蜂黑黄条斑相间,但黄蜂字典上确实是wasp . -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (47 bytes) () 03/09/2013 postreply 13:57:21

    这就是译者的风格和选择了。甚至有时候我认为是超越。 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 03/09/2013 postreply 14:02:17

    只有机器的才叫真正的翻译喽?:) -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 03/09/2013 postreply 14:33:06

    太抬举了!瞎讲一下,每一种语言对诗词创作都带来局限,特别是律诗。结果是, -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (89 bytes) () 03/09/2013 postreply 14:45:29

    Nice ... So Nice ... -Lucidus- 给 Lucidus 发送悄悄话 Lucidus 的博客首页 (0 bytes) () 03/09/2013 postreply 07:15:20

    Thanks . . . Much Thanks . . . -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 03/09/2013 postreply 15:53:04

    译得简练!觉得最后一段二四句偏了本意。我的译法考虑了对应原文押韵。最开始也不是 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (167 bytes) () 03/09/2013 postreply 14:29:54

    她特选了的一些大,一些小进行对衬,所以并不难理解。 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 03/09/2013 postreply 17:24:55

    Good job. -whatday- 给 whatday 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/09/2013 postreply 16:37:44

    请您先登陆,再发跟帖!