"Nature" is What We See ********************************************** |
自然就是目之所及 艾米莉 自然就是耳之所及 自然就是知之所及 |
诗坛上看到有译诗,觉得可以再流畅贴近一些, 就译出来。对节奏和韵脚的处理,我没像译歌诗那样严格。多谢聚侠钊侠指正!
|
|
|
|
|
"Nature" is What We See ********************************************** |
自然就是目之所及 艾米莉 自然就是耳之所及 自然就是知之所及 |
诗坛上看到有译诗,觉得可以再流畅贴近一些, 就译出来。对节奏和韵脚的处理,我没像译歌诗那样严格。多谢聚侠钊侠指正!
|
|
|
|
|
• 喜欢艾米莉的这首诗,谢翻译,周末快乐。 -婉蕠- ♀ (0 bytes) () 03/08/2013 postreply 16:43:41
• 多谢赏读。开始不明白, 觉得幼稚, 后来才觉得有味。 -淘金客- ♂ (0 bytes) () 03/08/2013 postreply 17:04:09
• 译得最好的也是我最喜欢的一句是“自然就是目所能及”,把“能”拿掉,节奏会更好些。 -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 03/08/2013 postreply 20:15:01
• 多谢提醒,我将用目之所及。 -淘金客- ♂ (0 bytes) () 03/08/2013 postreply 20:51:16
• 清新自然,深得原文精髓。好作品! -小钊- ♂ (0 bytes) () 03/09/2013 postreply 03:06:41
• 多谢赏评。是想彻底复制她的思考方式,觉得原译偏离才动手。 -淘金客- ♂ (0 bytes) () 03/09/2013 postreply 14:10:32
• “黄蜂”可以改为“野蜂” -小钊- ♂ (78 bytes) () 03/09/2013 postreply 03:36:54
• 多谢指正。我没有checked,顺原译。看了图,熊蜂黑黄条斑相间,但黄蜂字典上确实是wasp . -淘金客- ♂ (47 bytes) () 03/09/2013 postreply 13:57:21
• 这就是译者的风格和选择了。甚至有时候我认为是超越。 -淘金客- ♂ (0 bytes) () 03/09/2013 postreply 14:02:17
• 只有机器的才叫真正的翻译喽?:) -淘金客- ♂ (0 bytes) () 03/09/2013 postreply 14:33:06
• 太抬举了!瞎讲一下,每一种语言对诗词创作都带来局限,特别是律诗。结果是, -淘金客- ♂ (89 bytes) () 03/09/2013 postreply 14:45:29
• Nice ... So Nice ... -Lucidus- ♂ (0 bytes) () 03/09/2013 postreply 07:15:20
• Thanks . . . Much Thanks . . . -淘金客- ♂ (0 bytes) () 03/09/2013 postreply 15:53:04
• 译得简练!觉得最后一段二四句偏了本意。我的译法考虑了对应原文押韵。最开始也不是 -淘金客- ♂ (167 bytes) () 03/09/2013 postreply 14:29:54
• 她特选了的一些大,一些小进行对衬,所以并不难理解。 -淘金客- ♂ (0 bytes) () 03/09/2013 postreply 17:24:55
• Good job. -whatday- ♂ (0 bytes) () 03/09/2013 postreply 16:37:44
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy