回复:这句解译得最好: And wakes the morning, from whose silver breast, 朦胧雾

来源: bmdn 2013-02-07 11:03:39 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (150 bytes)

多謝了。只有第一句不是我的习惯。“醒”是去声,读起来不太爽。另外,lo在诗词中一般是语助词,有时可以不必翻译。

其他几句非常好。

所有跟帖: 

有道理,我求快了, :). 猜 lo 是 look, 又顺断句. 哦,丽灵娇,不恋瞑 或 丽灵虽娇不恋瞑 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 02/07/2013 postreply 12:24:54

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”