斗胆译两句别介意,闹着玩。要接着译的欢迎。

来源: 聚曦亭 2013-02-06 19:11:14 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3009 bytes)

晚风轻拂着澎湖湾

白浪逐沙滩

The evening breeze caresses Penghu Bay;

The white waves lap on the sandy beach.

 

没有椰林醉斜阳

只是一片海蓝蓝

坐在门前的矮墙上一遍遍幻想

也是黄昏的沙滩上有着脚印两对半

No coconut grove to glorify the slanting sun,

But only a blue sea stretches in front of me.

Sitting on a stub wall afront, I let my imagination soar,

Two and a half pairs of footprints I see left on the twilit beach.

所有跟帖: 

这一句翻得真棒: -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (131 bytes) () 02/06/2013 postreply 21:25:22

Let’s work together … -Lucidus- 给 Lucidus 发送悄悄话 Lucidus 的博客首页 (17930 bytes) () 02/07/2013 postreply 06:00:00

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”