莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 140

来源: bmdn 2013-02-01 13:24:32 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (39255 bytes)

She marking them begins a wailing note

And sings extemporally a woeful ditty;

How love makes young men thrall and old men dote;

How love is wise in folly, foolish-witty:

Her heavy anthem still concludes in woe,

And still the choir of echoes answer so.

 


嘶声力竭神女叫, 

贫调高歌即兴来; 

耆老情衰少年妙; 

蠢中有智爱见才:

歌虽高扬仍凄凉,

回声荡荡更断肠。

所有跟帖: 

谢谢分享,继续跟读。 -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (0 bytes) () 02/01/2013 postreply 13:47:16

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”