莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 137

来源: bmdn 2013-01-29 13:20:13 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (39258 bytes)

Which after him she darts, as one on shore

Gazing upon a late-embarked friend,

Till the wild waves will have him seen no more,

Whose ridges with the meeting clouds contend:

So did the merciless and pitchy night

Fold in the object that did feed her sight.

 


男去不舍神女逐, 

挚友登舟目送远, 

目见俊男涛中无, 

浪高及天把云揽:

黑暗争斗无情夜,

目不能见物皆灭。

所有跟帖: 

知道用七字通译的艰辛!谢谢持之以恒! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/29/2013 postreply 18:21:40

五个字更难玩,那才是功夫! -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/29/2013 postreply 19:31:28

不一样,我处理的只是一首短诗,你要处理一本书,难度应该更大。 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/30/2013 postreply 06:54:02

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”