我有一个大学同学,回答问题经常用的一个方法是:“不清楚”。这样就很容易标明“我不清楚某件事情”,或“我不清楚某个问题如何回答”。不过,无法知道这能不能避免“不知道”这样的误会。
美国人很早就注意到了中国人姓名用英文说出来的尴尬了。不止一次读到过有关she,he,you,这几个姓的笑话了。现在你又加上了I和me,锦上添花。如果再包括某些名字的特殊组合闹出来的笑话那就更多了。
与孩子对话中英并用的最根本问题是在于大人懂英语,而与娇惯没有多大关系。许多人家里有老人,英文一句也不会。这时候孩子不由自主地就用中文和老人交谈。
最后,某些人说话就是夹带些英文,我觉得不能一次就否定这些人的学术本领。当然,一个人能够把专业术语完全用准确的中文说出来,不是一件容易的事。前些日子我的大陆同事给我发过来一个完全中文的电邮,结果许多词汇都不懂,为了准确期间,不得不要求同事用英文再写一遍。当然我如果仔细的读的话,应该能理解。但是因为时差的关系,来来回回的因为词汇理解错误而耽误了事不值得。
好文,充满趣味。