莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 110

来源: bmdn 2012-12-21 17:25:12 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3472 bytes)
本文内容已被 [ bmdn ] 在 2012-12-21 21:10:28 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

'This sour informer, this bate-breeding spy,

This canker that eats up Love's tender spring,

This carry-tale, dissentious Jealousy,

That sometime true news, sometime false doth bring,

Knocks at my heart and whispers in mine ear

That if I love thee, I thy death should fear:

 

“告密滋事此小人,

  爱神之春蠹虫毁,

  妖言惑众是妒神,

  胡言乱语无真伪,

  消息来敲我心房,

  忧君生死奴爱郎”

加跟帖:

当前帖子已经过期归档,不能加跟帖!