莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 106

来源: bmdn 2012-12-17 13:36:20 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (39342 bytes)
本文内容已被 [ bmdn ] 在 2012-12-18 05:50:34 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

'Alas, he nought esteems that face of thine,

To which Love's eyes pay tributary gazes;

Nor thy soft hands, sweet lips and crystal eyne,

Whose full perfection all the world amazes;

But having thee at vantage,—wondrous dread!—

Would root these beauties as he roots the mead.

 


“君虽貌美彘无视, 

  美貌独有爱神慕; 

  玉手晶眸唇香饰, 

  爱神呵护世人妒;

  心仪佳男爱神恐!

   眼唇草木共得宠”

请您先登陆,再发跟帖!