莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 096

来源: bmdn 2012-12-03 13:30:01 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (39290 bytes)
本文内容已被 [ bmdn ] 在 2012-12-04 10:17:46 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

When he did frown, O, had she then gave over,

Such nectar from his lips she had not suck'd.

Foul words and frowns must not repel a lover;

What though the rose have prickles, yet 'tis pluck'd:

Were beauty under twenty locks kept fast,

Yet love breaks through and picks them all at last.

 


俊男不乐女殷勤, 

佳人心羡液挂唇。 

情深何惧恶语颦; 

刺多玫瑰人採存:

深锁绝色最难得,

苦心求索终能择。

所有跟帖: 

"the rose have prickles, yet 'tis pluck'd." -紫君- 给 紫君 发送悄悄话 紫君 的博客首页 (0 bytes) () 12/04/2012 postreply 09:32:24

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”