莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 082

来源: bmdn 2012-11-13 14:15:56 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (22367 bytes)
本文内容已被 [ bmdn ] 在 2012-11-14 16:39:20 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Whose beams upon his hairless face are fix'd,

As if from thence they borrow'd all their shine.

Were never four such lamps together mix'd,

Had not his clouded with his brow's repine;

But hers, which through the crystal tears gave light,

Shone like the moon in water seen by night.

 

正如金睛綻辉煌, 

神女目光聚童颜。 

若非俊男意彷徨,

四目相对必生焰;

神女泪珠透晶莹,

恰似夜月水中明。

所有跟帖: 

先问好,谢连载,一会儿再学习。 -斓婷- 给 斓婷 发送悄悄话 斓婷 的博客首页 (0 bytes) () 11/13/2012 postreply 14:35:59

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”